澳门葡娱娱乐ag85856平台_乔布斯教我为人子,为人父的那些事

03月21日作者:黑曼巴


以下是无忧考网收拾的《乔布斯教我为人子,为人父的那些事》,盼望大年夜家爱好!

A couple of months ago, right after my first son wasborn, I thought about the lessons I wanted to pass along to him that I had learned a little latein life. Among the morals I scribbled down in my mind one that stood out began with a storyinvolving Steve Jobs and ended with the serving of my mother’s last meal.

几个月前,我的第一个儿子诞生时,我想着自己人生中各类迟迟才学到的履历教训,能够传授给他。在我铭记于心的各种道德准则中,最凸起的一条始于一个同史蒂夫乔布斯(Steve Jobs)有关的故事,遣散于我母亲的着末一餐。

The Jobs portion of the story occurred on a late-October morning in 2010, when he was sittingwith a mutual friend in the restaurant of the Four Seasons hotel in San Francisco. The waitress,a shy woman who looked to be in her mid-30s, according to the friend, approached them andasked what they wanted for breakfast. Mr. Jobs said he wanted freshly squeezed orange juice.

乔布斯的故事发生在2010年10月尾的一个破晓,当时他和我们合营的一位同伙坐在旧金山四时酒店的餐厅里。仆欧是个羞怯的女人,大年夜约35岁阁下,同伙说,她走过来问他们早餐要吃什么。乔布斯说想要鲜榨橙汁。

After a few minutes, the waitress returned with a large glass of juice. Mr. Jobs took a tiny sipand told her tersely that the drink was not freshly squeezed. He sent the beverage back,demanding another.

几分钟后,仆欧拿来一大年夜杯橙汁。乔布斯尝了一小口,就简短生硬地奉告她,这果汁不是鲜榨的。他退还了这杯饮料,要她换一杯。

A few minutes later, the waitress returned with another large glass of juice, this time freshlysqueezed. When he took a sip he told her in an aggressive tone that the drink had pulp alongthe top. He sent that one back, too.

几分钟后,女仆欧又拿来一大年夜杯果汁,这一次是鲜榨的了。他又尝了一小口,用严峻的口吻奉告她,果汁里有果肉浮在最上面。他把这杯也退回去了。

My friend said he looked at Mr. Jobs and asked, “Steve, why are you being such a jerk?”

我的同伙说他看着乔布斯,问:“史蒂夫,你干嘛要这么忘八。”

Mr. Jobs replied that if the woman had chosen waitressing as her vocation, “then she shouldbe the best.”

乔布斯回答说,假如那个女人选择当仆欧作为自己的职业,“那么她就应该做到。”

Hearing this story, I was immediately put off by how Mr. Jobs had acted; he was being — toborrow from his breakfast companion — a jerk. But looking past his rudeness (Maybe he washaving a bad day?), I couldn’t get the idea out of my mind: No matter what you do for a living,should you do the best work possible?

听了这个故事,我一会儿就对乔布斯的所作所为孕育发生了反感; 用与之共进早餐的同伙的话来澳门葡娱娱乐ag85856平台说,他确凿是个忘八。然则假如撤除他的粗鲁(大概他那天恰恰心情不好?),我无法把这个动机赶出脑海:不管你靠什么谋生,难道不应该做到吗?

Of course, this question breaks down a bit when a job is just a job; it’s not your vocation. Itcan be especially disheartening when you don’t believe that what you’re doing for a living isappreciated or that it is having very little impact on other people’s lives.

当然,假如你的事情只是一份事情,而不是你的“职业”,这个问题就有点不成立了。当你不信托自己谋生的事情受人欣赏,或者对其他人的生活有那么一丁点影响,这会让人异常沮丧。

I get it. I was a waiter for many years. I was a line cook. I worked in the garment district inNew York City carrying spools of fabric between warehouses. I worked in a salon washingwomen’s hair. And I worked for a birthday-party camp, dressing up in one of those giant furrycharacter outfits (they stink inside) and doing magic tricks for kids who were not impressed bymy card skills.

我明白这种感到。我曾经当过很多多少年的仆欧。我还当过流水线厨师。我曾经在纽约市的服装区事情,在一个个仓库之间输送大年夜匹大年夜匹的面料。我曾经在发廊里为女士们洗头。我还曾经在一个生日派对营事情,和其他人一路扮成伟大年夜的毛绒玩具(那些衣服里面真的很臭),给孩子们变魔术,不过他们对我玩扑克的技术不怎么欣赏。

And yet it wasn’t until my mother found out that she had terminal cancer in mid-March andwas given a prognosis of only two weeks to live that I learned even if a job is just a job, youcan still have a profound impact on someone else’s life. You just may not know it.

然则直到3月中,母亲被诊出癌症晚期,只有两个月生命的时刻,我才明白,就算一份事情只是一份事情,你仍旧可以对他人的生活孕育发生深远的影响。你可能只是觉察不到而已。

My mother loved shrimp. She had no qualms about where her shrimp came from, if they werefresh or frozen, large or small. She would eat them in a grimy airport cafe or a five-starrestaurant. And when she was done with her crustaceans, she always beamed a big smile and,in her posh British accent, said, “Oh, that was just lovely.”

母亲爱好吃虾。不管虾来自哪里,不在乎它们是新鲜的照样冷冻的、大年夜的照样小的。不管是在脏兮兮的机场餐厅抑或五饭铺,她都要吃虾。饱餐之后,她老是露出璀璨的笑脸,用漂亮的英音说,“不错不错。”

My mother was the one who taught me how to cook shrimp — and everything else. (When Iwas really young, I was allowed to lick the leftover chocolate cake icing out of the bowl when Ihelped in the kitchen.) So I jumped at the chance to become her personal chef for the last twoweeks of her life.

恰是母亲教会了我怎么做虾——还有各类其他菜肴(小时刻,假如我在厨房打下手,她就容许我舔去碗里剩下的巧克力蛋糕糖衣)。以是在她人生的着末两礼拜里,我就捉住时机当上了她的私人大年夜厨。

When she asked for some vegetables to nibble on, I fastidiously julienned a cucumber into thinslices, layering them atop one another in a semicircle on a florid porcelain plate.

她想要吃可以逐步嚼的青菜,我便一丝不苟地把一根黄瓜切得薄薄的,一片片列成半圆形,用富丽的瓷盘盛着。

When she asked for a pita and hummus, I cut the bread into perfect little triangles, foundelegant small bowls in her cupboards, and carefully quenelled three dipping options, as ifThomas Keller were watching over my shoulder.

她要吃皮塔饼和鹰嘴豆泥,我就把面包切成完美的三角形,从她的柜橱找出风雅的小碗,小心翼翼盛上三种蘸酱,就像托马斯凯勒(Thomas Keller,美国名厨——译注)在身边监视。

I proudly took every meal to her on her finest china, placed carefully on an ornate tray andfinished off with a single English flower. I prepared every menu with meticulous detail, unsure ifthe meal I was taking to her bedside would be her last.

我满心自满地用她的瓷器盛放每一餐,用装饰富丽的托盘精心盛放,还要在左右点缀一种英国花卉。每道菜我都一丝不苟地重视细节,由于不知道我为她筹备的哪顿饭会成为她的着末一餐。

As the days went by, her appetite started to wane, as did her mind. The m澳门葡娱娱乐ag85856平台eals she asked forgrew smaller and smaller. There were fewer slices of cucumber and one less dipping sauce. Thenshe stopped eating altogether, barely able to finish a cup of white tea.

跟着光阴以前,她的饭量愈来愈小,神态也开始变得不清醒。她要的菜愈来愈少。盘子里的黄瓜片和蘸酱只有一点。着末她完全无法进食,连一杯白茶也喝不完。

We all knew the end was near.

我们都明白她大年夜限将至。

Then one evening my mother became incredibly lucid and called for me. She was cravingshrimp, she said. “I’m on it,” I told her as I ran down to the kitchen. “Shrimp coming right up!”

一天晚上,母亲忽然非常清醒,把我叫到身边,说她想吃虾。“我去弄,”我边说边跑进厨房。“虾顿时就来!”

The problem was, I didn’t have any. So I did what anyone in that situation would do: I called fortakeout. From my mother’s house in Leeds, England, the closest place was Sukhothai, a tinynondescript Thai restaurant a few miles away. My sister ordered, and we headed over in thecar as quickly as we could.

问题是,我根本就没有虾。以是我做了任何人在这种环境下都邑做的事:打电话叫外卖。母亲的家在英格兰利兹,相近近来的餐馆是几英里外一家名不见经传的小小泰餐馆,名叫素可泰(Sukhothai)。我的姊妹打电话点了单,我们飞快地冲进车子。

The restaurant was bustling. In澳门葡娱娱乐ag85856平台 the open kitchen in the back I could see a dozen men andwomen frantically slaving over the hot stoves and dishwashers, with busboys and waitersrushing in and out.

那家餐馆里乱哄哄的。我望见后面的洞开式厨房里有十几个男男女女在炉灶和洗碗机边热火朝寰宇卖命苦干,小工和仆欧们不绝进收支出。

While I stood waiting for my mother’s shrimp, I watched all these people toiling away and Ithought about what Mr. Jobs had said about the waitress from a few years earlier. Though hisrudeness may have been uncalled-for, there was something to be said for the idea that weshould do our best at whatever job we take on.

我站在那儿,等着给母亲的虾,看着这些人忙繁忙碌,忽然想起几年前乔布斯说过的关于仆欧的那番话。只管他的粗鲁完全没有需要,但“不管做什么事情都该当做到”这个理念确凿有必然事理。

This should be the case, not because someone else expects it. Rather, as I want to teach myson, we should do it because our jobs, no matter how seemingly small, can have a profoundeffect on someone else’s life; we just don’t often get to see how we’re touching them.

工作理应如斯,并不是由于别人的等候。我想奉告儿子的是:这是由于我们的事情不管看上去多么眇小,都可能会对他人的生活孕育发生深远的影响;我们只是无法常常亲眼目睹我们因此什么样的要领触动他们。

Certainly, the men and women who worked at that little Thai restaurant in northern Englanddidn’t know that when they went into work that evening, they would have the privilege ofcooking someone’s last meal.

是的,这些在英国北部的小小泰餐馆里事情的男女们不知道,他们如常事情的这个晚上,将会有幸为某人烹制平生中的着末一餐。

It was a meal that I would unwrap from the takeout packaging in my mother’s kitchen, carefullyplucking four shrimp from the box and meticulously laying them out on one 澳门葡娱娱乐ag85856平台of her ornate chinaplates before taking it to her room. It was a meal that would end with my mother smiling for thelast time before slipping away from consciousness and, in h澳门葡娱娱乐ag85856平台er posh British accent, saying, “Oh,that was just lovely.”

便是这一餐:我在母亲的厨房里打开外卖包装,小心翼翼地从盒子里拿出四只大年夜虾,悉心放在一只精致的瓷盘里,拿进她的房间。便是这一餐,母亲吃完,着末一次露出笑脸,用她那漂亮的英音说,“不错不错”,然后逐步陷入了长眠。

最近关注

热点内容

更多